[首頁]

日期:           2020/05/03 (複習)

廣論頁/行: P168L8~P169L6

手抄頁/行: #9 冊 P271LL2~P277L3

音檔起訖:   72B_0410~72B_1329

 2020  05月
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

 

Reflection on the suffering of the deities: This is explained with regard to (1) the deities of the desire realm and (2) the deities of the form and formless realms.
【思惟天苦分二。① 欲天三苦,② 上二界粗重苦。】

天分成功兩種,一種欲界,還有呢上面—色、無色界。欲天有三種苦:

The sufferings of the desire realm deities are considered in three parts:
1. The sufferings of dying and falling
2. The sufferings of anxiety
3. The sufferings of being cut, gashed, killed, and banished

1. The sufferings of dying and falling has 2 parts:
(p272) 【◎ 初死墮苦中有二,】

欲界,在生的時候很好,到墮落的時候,那苦不堪言。

(1) The suffering of dying: the 《Friendly Letter》: although the deities have great pleasure in heaven, the suffering of dying there is even greater than that. The wise who understand this cease to create attachments for the perishable heavens.
【死歿苦者,如云:「諸天趣樂雖極大,然其死苦大於彼,如是思已諸智者,莫愛有盡天趣樂。」】

天上很快樂,但是死的時候,唉,那絕大的痛苦,絕大的痛苦!就像我們現在,你沒有什麼,反正沒有什麼,也就算了;你一旦有了錢哪,哎呀,那個就要怕什麼?失掉。所以凡是有地位的人,我們看,尤其是現在這種政治上面,這個鬥爭得厲害呀,他爬上去了就怕掉下來。他所以爬上去,為什麼?他是拼命在人家的頭上踩上去的,他既然在人家頭上踩上去,當然不願意被人家來踩,這個很明白。同樣的道理,所以上面固然好,跌下來的痛苦啊,就是痛苦極了。他平常習慣上面享受慣了,平常我們人家說,習慣了大,享受富貴的,忽然之間跑得去,你畏畏縮縮,唉呀!衣食不繼,還要看人家的臉色,這個痛苦之難受啊!了解了這個,啊!那真正有智慧的人絕對不會貪。何況這個時間一下就過去掉了,像前面無常當中,切切要記住!

Deities derive pleasure from indulging their sensual desires, yet greater than this is the tremendous suffering they experience while dying, when they become aware of the five signs of death.
【謂較昔受天欲生樂,將臨歿時,五死相現,所起痛苦,極重於彼。】

(p273) 就是說,在天享樂的時候,不知不覺當中過去掉了,等到你快死的時候,這五衰相,「五死相」現起的時候,那個痛苦的心情是不得了啊!

about which the same text says: their bodies turn an unattractive color, 【五死相者,即如彼云:「身色變為不可愛,】

本來可愛的,變掉了。

Their cushions become uncomfortable,
【不樂本座,】

本來坐的地方,這個帝座、天子座,那個時候坐在那裡坐不住了。

Their flower garlands wilt, and their clothing smells; An unaccustomed sweat breaks out over their bodies.
【華鬘萎,衣服垢染,身出汗,是於先時所不出。】

身上的花鬘萎了,衣服是髒垢了,身上出汗了。這個五樣東西,先時不出的,到臨死的時候,欸!來了。所以:

The five signs that signal the deities in heaven, foretelling their death and departure therefrom,
【天趣報死五死相,起於住天界諸天,等同地上諸人中,傳報當死諸死相。」】

那個就是欲界天的,欲界天的這種五死相。他「諸天」,那就是欲界天的諸天,就像地上的一樣,欸,這個東西有這個形相生起,就像我們病了,那個他也就是這個狀態。 (p274) 我們人病了以後不一定死,醫得好的,那個天上面的五衰相一現的話,那就死了,非死不可。真可怕!那麼這個「死歿苦」。第二呢,

(2) The suffering of falling to lower realms
【墮下處苦者,】

死了以後呢?糟了,還要墮落。

The 《Friendly Letter》: They must take leave of the divine worlds. If their merit has run out, Then, powerless, they will become animals, hungry ghosts, or denizens of hell.
【如云:「從天世間死歿已,設若全無少餘善,彼無自在往旁生,餓鬼地獄隨一處。」】

從天上死了,如果沒有善的話,他自己沒有力量的,沒有力量,還是隨業而轉,到那時候墮落到畜生當中。上面我們曾經說過的,皈依當中那個羯摩那法天子他五衰相現,天人有這個神通的,死了以後可以看看到哪裡去,一看,要墮落。啊!這個一般來說,上升的機會少之又少,墮落的情況極大部分、極大部分。這個比數不是說百分之九十九跟百分之一的比哦,經上說得很清楚,說大地土跟爪上土這樣,這樣的可怕法呀!所以那個天上是一無是處呀!

p. 169

The suffering of anxiety: Deities with vast stores of merit gain the most desirable objects. Upon seeing them, deities of lesser merit become anxious and experience great anguish and pain on this account.
【悚慄苦者,謂由有成就廣大福聚及上妙五欲天子生時,諸薄福天子,見已惶怖,由此因緣受大憂苦。】

(p275) 那麼還有一種呢,這一種就是他害怕。說另外有更大福德的這一種天子,生起的時候,那個薄福的天子看見了,就要受大苦惱,受大苦惱。這個一旦那個大力的天子一犯瞋心的話,哇!那個差一點的就被他欺凌了。就像我們現在世間也是一樣,其實一樣,任何到處都是一樣的,大魚吞小魚這個情況,天上亦復如是。他雖然不是把你吞掉了,但是呢你遭到的痛苦啊,我們現在眼前看看哪到處都是,天上亦復如是。而更是,越是爬得高,那個時候被吞、被壓迫的時候這個痛苦是越大。還有呢,

The sufferings of being cut, gashed, killed, and banished When deities fight with demigods, they undergo the pain of having their limbs and minor extremities cut off, having their bodies split apart, and being killed. When their heads are cut off, they die, but their other limbs regenerate after being cut off orgashed, and they survive.
【斫裂殺害苦者,謂天與非天鬥諍之時,受斷支節破裂,其身及殺害苦,若斷其頭,即便殞歿,傷身斷節,續還如故。】

還有呢,這個或者被傷,或者被殺。那個非天經常要跟天上面鬥,那麼如果鬥了以後呢,如果說被傷害的話,那只是傷害的當時,刀砍上去痛苦的,完了以後他那個身體又恢復了,這個還可以。但是那個頭一斷掉了,對不起,那個命就送掉了,哦,這個頭很重要。那麼,

As regards banishment, when there is a battle, the more powerful deities expel the weaker deities from their homes.
【驅擯者,謂諸具足強力諸天,纔一發憤,諸劣天子,便被驅擯出其自宮。】

這是為什麼前面心裡恐怖的,那個力量強的人哪,一旦發起脾氣來,那個比較差的人, (p276) 就被從他自己的地方就趕出去。那麼本來這地方好好地享受,你被趕出去,當然痛苦啦!

Moreover, as Vasubandhu's 《Discussion of the Requisite Collections》 says: Deities who indulge in sensual pleasures are not happy in mind — They are burned by an inner fire sparked by the infection of sensual desire. How can there be happiness for those whose minds are distracted? Since their minds are not under control and undistracted even for a moment, they are by nature disturbed and agitated. They will never be calm — like a fire that has wood for fuel and that rages, whipped by the wind.
【又如《資糧論》云:「所有受欲天,彼亦無樂心,遭欲貪熾然,內火而燒煮。若諸心散亂,彼豈有安樂,非於無散心,剎那能自在。散逸擾亂性,終不能寂滅,等同有薪火,遍受大風吹。」】

這個論上面告訴我們,所有欲界天,受欲的,實際上他並沒有真正的快樂,沒有真正的快樂。為什麼呀?因為這個貪欲還在,既然這個貪欲,內心這個貪欲之火熾然的話,那心裡面一直在這個煩惱當中。凡是這心散亂煩惱的話,絕不可能得到安樂,這個在這種狀態當中,一剎那也不能自在。所以心的自在一定要什麼?自己把持得住自己,這個才是。平常的時候我們的快樂,實際上還是隨著外境在轉,啊,你看見好看的,你跟著心跟它去跑掉了,心跟它去跑掉了,被人家牽著鼻子走,這有什麼快樂好言呢?就是這樣的狀態呀!所以這樣,這種狀態叫散亂放逸,那個本質是「擾亂」。擾亂就是混雜的,這個不是寂滅。就像有火的那個柴一樣,它一定在這個散亂的風當中燒。燒,那就是熾烈的狀態,就是我們沒有證得寂滅的必然狀態。

And also: they are like invalids, not long recovered from an illness, who eat improperly and get sick again.
【又云:「如病愈未久,食所不宜食。」】

(p277) 病剛剛好,你還再吃不適宜的,對不起,它病又發了。那個天上的快樂亦是如此!世間由於布施,或者修種種的,然後呢生到天上。那個時候啊生到了天上,那個欲樂很大,它又來了,福不能積啊,貪心又增長了,再墮落。那個是欲界。