[首頁]

日期:           2020/05/11 (複習)

廣論頁/行: P169LL1~P170L6

手抄頁/行: #9 冊 P281LL1~#10 冊P4LL3

音檔起訖:   72B_2233~73A_0236

 2020  05月
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

 

2. Reflection on the process of cyclic existence in terms of its origin. The origin of cyclic existence is explained in three parts:
【第二由集諦門思惟流轉生死次第分三。】

(p282) 說為什麼會流轉生死,這個原因呢?分三部分:

1. How the afflictions arise?
2. How you thereby accumulate karma?
3. How you die and are reborn?
【① 煩惱發生之理,② 彼集業之理,③ 死沒及結生之理。今初,】

這個為什麼會生死呀?由於這個因。因是什麼?煩惱跟業,惑、業,就是這樣。那麼這個煩惱怎麼發生的呢?先了解。為什麼發生了這個惑跟業會招感到生死呢?所以他就講,這個為什麼會集業。那麼招感生死又是怎麼樣的招感法呢?所以怎麼死,又怎麼會結呢,這個道理下面就了解一下。從這個地方,我們就把因找到了,然後從因上面看看,怎麼樣把它清除。翻過來。

p. 170

Karma and the afflictions are both necessary as causes for the creation of cyclic existence, but the afflictions are primary.
【◎ 成辦生死之因,雖俱須惑業,然以煩惱而為上首。】

現在了解了,說這個痛苦的真正的根本,在這個惑跟業。「惑」,或者叫無明,或者叫煩惱;「業」,或者叫行,或者叫什麼其他的種種的名字,有各式各樣的不同的名字。總之一句話,這兩樣東西。十二因緣當中說無明、行這兩個,就是這樣;或者是愛、取、有,愛、取是惑,有是業,這樣。那麼,但是雖然要這兩樣東西呀,這個裡面主要的卻是惑,卻是煩惱。下面看,

For, just as a seed without moisture, soil, etc. will not produce a sprout, so in the absence of afflictions
(p283) 【若無煩惱,雖有宿業超諸量數,然如種子,若無潤澤及其土等,定不發芽。】

為什麼這煩惱為主要呢?就是說假定你的煩惱沒有了,斷掉了,雖然你有無量無邊的宿業,數都不能數,但是就像「種子」一樣,那個種子如果說沒有其他的因緣—土呀、水呀、太陽呀!對不起,它長不出來,長不出來,這個不會感果的。

—even though you have accumulated immeasurable karma in the past— there will be no sprout of suffering because the karma lacks the necessary cooperating conditions.
【如是諸業缺俱有緣,亦定不能發苦芽故。】

所以這個業之所以能夠感果,一定還要一個什麼?「俱有緣」,或者俱有因,這個就是惑,就是煩惱。有這個俱有緣才能夠感果,什麼叫俱有緣呢?或者叫俱有因?現在我們隨便說,現在我們每個人身上穿的衣服,我這件衣服,這個衣服是布做的對不對?這個布怎麼做的?經線跟緯線。這個經就是緯線的俱有緣、俱有因;這個緯就是經的俱有緣,這樣的。平常我們說架一個架子,三腳架,用三根架撐在一塊兒,那個你之這一根所以撐起來,就靠另外那個撐起來的,這個就是你的俱有緣。少掉了這個,對不起,你撐不起來的,懂不懂?就是這樣的。所以呀,如果沒有這個惑的話,這個雖然有業,對不起,它不可能成功,不能結果。反過來呢,

A further reason afflictions are primary is because— even without previously accumulated karma — if afflictions are present, you immediately accumulate new karma, and will thereby appropriate aggregates in the future.
【又若有煩惱,縱無宿業,無間新集,取後有故。】

(p284) 就算是你沒有宿業,但是你有煩惱,因為你有煩惱,這個煩惱呀,它會煩惱為緣哪,會使你生長這個業。欸!因為有煩惱在,這個業就跟著來造了,一跟著造,惑、業具足啊,它馬上又生了。所以在這個地方,我們又從這個惑、業,生死的因當中,找到最主要的主腦是惑,是煩惱。

Similarly, Dharmakirti's Commentary on the "Compendium of Valid Cognition" says:
【如是亦如《釋量論》云:】

下面引那個經論。

The karma of one who has transcended craving for existence lacks the potency to project another birth because its cooperating conditions are gone.
【「超度諸有愛,非餘業能引,滅盡俱有故。」】

我們要想超出諸有,諸有就是三有,三有是什麼?欲有、色有、無色有。「有」啊是業,為什麼叫作「有」,不講業呢?就是說,它一定會感得下面這個新生命的結生的這個力量,這個業力在十二因緣當中會詳細說明它,說明它。就是說你要想超越這個生死輪迴,當一切的諸有的這個愛,愛就是惑,你能夠把這個能夠超脫了,超脫出來的話,那麼其他的所有東西,就不會再引發你的業,說「非餘業能引」,它就不會再引發你的生死。為什麼呀?「滅盡俱有故」,就是那個俱有緣,上面說那個俱有緣哪,統統弄乾淨了,統統弄乾淨了。就像你要做一個布一樣,經線雖然擺在這裡,緯線沒有了,對不起,那個 (p285) 就是經線,就不成其為布。你做任何一件事情,少掉一樣東西—你那個電燈,樣樣弄好了,電沒有,沒有用;再不然你雖然有了電了,燈沒有,它也不會亮,就是這樣。所有的事情,兩個人吵架,它一定是兩個人才吵得起來,一個人吵不起架來。這個天底下的事情,就是這個樣,所以像這一類事情,我們要了解。

and also: "Because the aggregates will arise again, if you have craving."
【又云:「若有愛,仍當出生故。」】

反過來呢,如果你這個愛,愛就是煩惱,如果你這個愛在的話,對不起,由於煩惱,馬上跟著這個煩惱就造了業。一造了業的話,煩惱跟業具足,他就繼續地生死。

Consequently, it is very important to rely on a remedy for the afflictions.
【是故開示煩惱對治極為重要。】

那麼既然我們了解了生死的因在這裡,那麼更進一步就了解了,這個因當中主要的是煩惱。那麼煩惱是什麼呢?如何去對治呢?你要對治它,一定要認得它本質是什麼呢,這個是最重要的。

所以到這個地方我們停一下,現在大家都修行了,請問你修什麼?你從哪裡修起?在這裡,在這裡我們應該想一想。說我們要修行了,

我們停一下,我們現在大家都修行了,請問你修什麼啊?你從哪裡修起啊?在這裡,在這裡。所以我們應該想一想,說我們要修行啦,記著我以前說過的話:不要修「我」!修「我」是修我越修越大,跳不出生死輪迴啊!這一點諸位以前前面沒有聽的人趕快補聽,否則的話你跑到這裡來是白上了這個課了。我們都在這兒修我,不知道,還覺得很得意,結果修了我越修越大,只見我大。我既然大,在生死輪迴當中轉,一生空空白費。我們要學佛,因為只有佛是如理如量地解決一切問題,他曉得這個什麼辦法,所以第一件事情現在要認真了解。現在他這裡告訴我們了,原來這個問題在這裡啊!說你要對治這個生死的根本嘛,最後找到了要對治這個煩惱;那麼你要曉得煩惱的道理,要如何對治的話,怎麼辦呢?

p. 170 (5)

Moreover, since this requires understanding the afflictions,
(p4) 【此復賴於先知煩惱,】

你先必定要曉得什麼是煩惱。

you should become knowledgeable about the afflictions.
【故於煩惱,應當善巧。】

你要善巧地了知,你才可以對治它呀!否則的話你做任何事情,叫你拔草固然如此,叫你掃地如此,叫你做任何事情……今天跑得來叫你打掃這個房間,掃一下,你到底要掃掉什麼你不知道,本來叫你掃掉地上的垃圾,你卻把桌子上面的那些書本統統掃掉了,那你算什麼呀?那不是開玩笑嗎?這樣。所以必定要把你所對治的內容,要認得得清清楚楚。進一步還要認得,所對治的內容知道了,拿什麼東西來對治它,對治的方法以及這個正確與否,每一個地方它的質、量、次第。

現在我們又進一步層層深入,找到生死的根本原因,原來在煩惱。找到了以後,所以我們進一步去了解一下煩惱是什麼?下面看: