[首頁]

日期:           2020/04/04

廣論頁/行: P164L3~P165LL6

手抄頁/行: #9 冊 P221L11~P232L09

音檔起訖:   71A_1550~71B_0230

 2020  04月
 
 
 
 
 
 
 
 

 

(iii) The fault of casting off bodies repeatedly. The 《Friendly Letter》: Each of us has left a pile of bones That would dwarf Mount Meru. For each living being, if the bones discarded upon taking up new bodies did not disappear, they would tower over even Mount Meru.
【◎ 數數捨身過患者。如云:「一一身體諸骨聚,超過幾多須彌峰。」謂一一有情受身之骨,若不爛壞,多於須彌。】

然後我們捨身的過患。捨身、受身,我們捨下來的身、骨聚,不要說骨聚,燒成功的灰超過須彌山,唉!不曉得受了多少。那就是,想想我們實在是,弄了這麼多次,結果呢! (p222) 繼續還在那個地方,繼續還在那個地方,還不停止。所以前面說我們真的,我們的心真像金剛,什麼東西都動不了,佛告訴這麼厲害的,我們居然在那個地方動都不動。唉!我們要反過來,最好的我們哪,後面告訴我們的:我們軟得像豆腐,軟得像棉絮;那就差不多了。一點小小的事情,哦!心動。所以這個經上面告訴我們,真正好的良馬見鞭影—那個好的馬看見那個鞭的影子就奔了,我們也應該這樣,一點點的小小的馬上就策勵,那這一生就有希望。下面:

(iv) The fault of repeated rebirth. The 《Friendly Letter》: If you looked for the limit of mothers by counting with earthen pellets the size of juniper berries, the earth would not suffice.
【◎ 數數結生過患者。如云:「雖將地丸如柏子,數母邊際未能盡。」】

這個不斷地結生,然後生死流轉當中捨身,捨身以後呢?結生,就是生死流轉當中。如果我們把大地做成丸,丸子像柏子那麼一點點大,然後呢我們數這個母親,說我們的母親,要找到那母親的邊找不到。

Earlier scholars took this to mean that each pellet represents a living being who has been your mother, but this is incorrect.
【昔諸先覺解釋此義,謂一有情為母之量,此非正義。】

平常我們去看這個問題,總覺得:我們因為是不斷地結生,所以每一次結生有一個母親,要找那個母親,這個找不到邊。他大師告訴我們:不!這個意思不是這裡。下面:

The 《Clear Words: Explanation of the "Friendly Letter"》cites a sūtra which indicates
(p223) 【即此釋中引經文云:】

下面,就是《親友書》上面的,《弟子書》還是《親友書》上面說的,解釋當中引經文說:

that it refers to the line of matrilineal predecessors, from one's own mother to her mother, and so forth: For example, O monks, if someone took from this vast earth pellets the size of juniper berries and set them aside, saying, "This is my mother, and this is my mother's mother," then, monks, the clay of this vast earth would be exhausted, yet the line of matrilineal predecessors would not.
【「諸苾芻,譬如有人,從此大地執取諸丸,量如柏子,作是數云:『此是我母,此是我母之母。』而下其丸。諸苾芻,此大地泥速可窮盡,然諸人母展轉非爾。」】

因為它那個經文上,在那釋論上引經上的文—凡是菩薩造論,他都不是憑空的,一定是有憑有據根據經論,然後呢貫徹諸經義來解釋這個道理。所以他引那個經論上面說:前面這個不是正理,那麼經怎麼說呢?就是就這一點事情來說,「諸苾芻」—就是告訴這比丘,佛告訴他譬如有人把那個大地那個土就做為丸,像柏樹子那樣,然後數:這是我的母親,這是我母親的母親,母親的母親的母親,母親的母親的母……這樣。然後「下其丸」,每數一個下一粒,說這個大地所做成功的丸,很快就數完了,但是要找到那個輾轉為母,找不到。這個什麼意思?不是說我每生結生的這個母親,就是說我現在生我是母親,母親哪來的?母親還有母親生,母親還有母親生……。

Again, the reading of those former scholars is wrong because Nagarjuna's text says "the limit of mothers."
【是顯自母及彼母等母輾轉次第,此論亦說母邊際故。】

(p224) 我們在這裡想:嗯?他為什麼要說這個,這個有什麼道理?好像在我們感受上面,前者比較對我們有影響—不是!他下面有道理的。

You should understand how this causes you to be disenchanted as follows. The 《Four Hundred Stanzas》 says:
【此成厭患因之理者,如《四百論》云:】

他每一個地方都引經據典的,在下面進一步說之前,這裡先說一點。我們平常都是憑我們的想像的,這個地方告訴我們,不要憑我們的想像哦!我們的想像是什麼?兩個字—無明。而且不但無明而且還執著,還偏偏自己覺得對,毛病全在這裡。所以凡是這個經論上面處處地方它告訴我們,我們要認得這一點,我們就有希望了,有希望了。所以任何一個地方,不要說這個解釋對了嘛,你何必這麼囉嗦呢!這個心理是什麼?煩惱,就是你的習氣。看看經論上面為什麼這麼說,它每說一個,總有它的特殊的意義在。那個論上面怎麼說?

You cannot see the initial cause of even a single effect; Seeing how vast the causes of even one effect are, who would not be frightened?
【「若時雖一果,初因非可見,見一亦增多,爾時何不畏。」】

說隨便一個結果,就是我們隨便一個一生,這個說我們現在—「我」存在了,那麼你找它的這個一個結果,你找它的因,找它的因,「初因」,最初的原因哪裡來?你找不到,隨便這個一果都找不到哦!啊!所以這一個因緣無盡啊!你總得想這個上面,既然一 (p225) 切都是因緣,你要解決這個果,必定要從因上面;結果一個簡單的事情,你找最初因找不到的話,可想而知這個事情是何等地複雜。既然這麼複雜的,是何等地可怕。那這一下就找到更可怕的理由,懂不懂?所以我們現在隨便說,唉呀,做一點小小的事情,不管你貪也好、瞋也好,你以為吃一口東西,那一口東西的吃下去的東西,找它的最初因找不到。如果你要將來把那一口東西吃下去要還的話,你要還盡是還不盡,意思就是這個說。然後呢不管你做任何一件事情,這個它根本的原因就在這個地方,因為你這個最初因找不到、還不盡,所以你永遠在這個地方結生,永遠要解決這個問題,它這個真正的困擾在這裡。所以我們任何一件事情,當下就策勵起我們大警惕來,這個懂不懂?

這個要再說一遍,「若時雖一果」,就是說任何一個果,你要找那個果的最初的因,找不到,找不到!那個時候你怎麼不怕呀,怎麼不怕呀!所以由此我們眼前隨便、隨便一樣東西,所以為什麼我們現在不要說,哎呀,隨隨便便,好像尤其是現在出家人,反正人家送得來的,反正你儘量地好的吃,去玩哪、用哪、樂啊,啊,不可以呀!你拿這個東西自求解脫了,那的確因為你解脫了可以得到,讓人家在這個福田當中種福;現在你不得解脫的話,人家也白白地浪費,你要還人家啊!既然這個因,頭找不到的話,你還人家,你怎麼還得乾淨哪!你怎麼還得清楚啊!

Candrakirti's commentary on this says: It is right to cultivate a constant sense of disenchantment, and a corresponding mode of conduct, in the face of this vast wilderness—cyclic existence—where movement is difficult on account of the dense forest of ignorance whose reaches cannot be measured.
(p226) 【其釋亦云:「此顯由諸難可度量稠林相續,令極難行生死大野,】

就是這個樣。啊!所以生死當中那個雜染,這樣地、這樣地複雜,這個是真難行啊!

【常應厭患,隨順於此,當如理修。」】

這個道理,你應該好好的修啊!

【如此當知。】

這是我們應該的。所以我們平常講的業,好像業果—那是它最簡單的基本業因,如果說你要找到那個基本因的輾轉地推行的時候,只有佛才能夠窮盡,只有佛才能夠窮盡。所以我們必定要下足第一步趕快努力,趕快努力啊!這個就是它的道理。再下面。

(v) The fault of repeatedly descending from high to low.
【◎ 數數高下過患者。】

第五,上升了又要跌下去,這個是受不了。下去了你覺得上升,對不起,上升了還要跌下來。

The 《Friendly Letter》:Having become Indra, worthy of the world's honor, you will still fall once again to the earth because of the force of past karma. Even having become a universal monarch, You will once again become a slave for other beings in cyclic existence.
Though you have long experienced the pleasures of caressing the breasts and waists of divine women, You will once again encounter the unbearable sensations of the grinding, cutting, and flesh-tearing hell-devices.
Having dwelled long on the peak of Mount Meru, enjoying the pleasant touch of soft ground on your feet,
Imagine undergoing the unbearable pain of walking once again over hot coals and rotting corpses in hell.
Having frolicked in beautiful groves and enjoyed the embraces of divine women,
(p227) 【如云:「既成百施世應供,業增上故復墮地,既滿轉輪聖王已,復於生死為奴婢。天趣天女乳腰柔,長受安樂妙觸已,後墮地獄鐵輪中,當受粗磨割裂觸。長時安住須彌頂,安足陷下受安樂,後遊煻煨屍泥中,當念眾苦極難忍。天女隨逐受歡喜,遊戲端妙歡喜園,】

p. 165

You will arrive once again in the forests of hell, where the leaves are swords that slice off ears, nose, hands, and legs. Though you have entered the Gently Flowing River with beautiful goddesses and golden lotuses, you will plunge once more in hell into scalding water—the unbearable waters of the Impassable River.
Having gained the great pleasures of a deity in the realm of desire, or the detached happiness of Brahma, you will once again become fuel for the fires of the Unrelenting Hell, suffering pain without respite.
Having been a deity of the sun or the moon, Illuminating all the world with the light of your body, You will return once more to dense, black darkness, Where you cannot see even your own outstretched hand.
【後當住止劍葉林,獲割耳鼻刖手足。天女殊妙如金蓮,共同游泳徐流池,後墮地獄當趣入,難忍灰水無極河。雖得天界大欲樂,及諸梵天離欲樂,後墮無間為火薪,忍受眾苦無間絕。得為日月自身光,照曜一切諸世間,後往極黑陰闇處,自手伸舒亦莫覩。」】

這個是高下。他講高下的話,就是你先上,上去了以後下來,就這樣。「既成百施世應供」,換句話說,你做了種種的布施,然後受到世間的種種的好的供養,那帝王啊什麼等等。對不起,造了業以後你又墮落了,又墮落了。前天我們講的那個故事當中就有這個,一個國王,他還做好事哦!吃醉了酒了,殺了一個人,結果墮落了。那現在這個時候,那我們看看,那不得了!所以世間是一無可取,一旦墮落了以後,對不起!「既滿轉輪聖王已」,那個是更好,一下在生死當中做奴婢,轉輪聖王是我們世間最高的,奴婢是最差的。我們現在不要說轉輪聖王,本來做個老闆,忽然跑得去做一個夥計,我們就受不 (p228) 了,何況是轉輪聖王!一下做個總統,忽然之間做個階下囚。唉!然後呢升天,天完了以後到地獄,這個種種地方,它下面這個裡邊都受這個事情。

通常像這個事情,我們好像不大容易感受得到,如果你認真思惟一下的話,我們還是很容易感受得到的。怎麼思惟呢?譬如說,你們以前曾經有過很好的,譬如說很熱望的一樣東西,很熱望的東西,忽然之間熱望的東西失去了,失去了。通常一般來說的話,男女之間,哎喲,大家好得要命,忽然之間其中的一方移情別戀,然後看見你了,跟你白眼相向。唉呀,你那個時候內心的痛苦,那個比起前面這個裡邊說的話,那還不曉得差多少—那它只是失去了,你可沒有受地獄唷!他不是喔,本來在天堂上面好成這個樣的,忽然之間一下跑到地獄裡面去。啊!這樣的高下法,這個是我們應該體會到的。這個世間哪!然後你做生意,本來一向做得很得意,忽然之間做個階下囚,欠了一屁股債。那本來你得意的,人家跑得來求你,忽然之間到了那個時候你又要避債,到處都不敢見人。那個比起這個上面說的話,那已經好得不曉得好多少哦!所以,數數高下的過患。下面說:

The three devices for grinding, cutting, and tearing flesh are those of the Crushing, Black Line, and Extremely Hot Hells, respectively.
【磨等三鐵輪者,如其次第,謂於眾合、黑繩、燒熱三中而有。】

就是指前面,上面他說的那個幾樣東西,那是指什麼呢?本來在天上面,然後一下到 (p229) 眾合地獄,到黑繩地獄,然後到燒熱,三個地獄當中去。

To be attended by divine women means to be served by goddesses. The pleasures of deities in the desire realm refers to the deities in the desire realm from the Heaven of the Thirty-three and above. Here, the light of the sun and the moon is described in terms that are familiar to ordinary people, without distinguishing between the support—the palace of the deity—and what is supported—the deity; if you do distinguish them, then the light is the light of the palaces of the sun and moon.
Considering all the ways that you can fall from high to low places—as illustrated by these examples—you should be disenchanted with cyclic existence, because all of its wonders will collapse in the end.
【天女隨逐者,謂為天女之所依附。天界欲樂者,謂忉利以上欲天所有。日月光者,是如世間共許而說,未分能依及所依處,若分別說,乃是彼二宮殿之光。此等為喻,當思一切從高墮下所有道理,壓患三有,以其三有一切盛事,最後邊際,衰所攝故。】

他上面就是解釋那個裡面說的那些,那這個地方我們也不必一一細說。總之一句話:你再好的東西,最後—墮落。在任何情況之下,你只要還在三有當中,三有當中任何的好事,它最後的話呢,一句話—墮落,最後一句話—墮落。所以你想到這裡,唉呀,「厭患三有」啊!所以這個難陀尊者,先不肯努力,結果一看地獄就努力了;喔唷,這樣一看天堂就努力了。結果再到地獄裡面一看哪,發現:唉呀,天堂受完了,還要回來,那是這拚命這個天堂也不要了。

結果再到地獄裡面一看,發現天堂受完了,還要回來,那就拼命這個天堂也不要了。我們不幸啊,因為我們宿生沒有積這樣的福德,所以不能感得這樣的這個大聖者來引導我們。所幸的我們多多少少,還積了一點少分的福德,聽見這個圓滿的教法,我們趕快如理努力,我們有份跳出來,有份跳出來。所以想到這裡,眼前我們應該更加努力,更加努力,這樣才對呀!要不然一旦失去了這個機會,那完了,以後連聽都聽不到了。那只有一件事情,到那個時候吞烊銅,在油鍋裡煎,那才可怕呀!

p. 165 (7)

As the 《Bases of Discipline》 states:
The end of accumulated things is depletion.
The end of things that are high is a fall.
The end of meetings is separation.
The end of life is death.
【此如《調伏阿笈摩》云:「積集皆銷散,崇高必墮落,合會終別離,有命咸歸死。」】

經上面就告訴我們,「積聚」,不管你有多少財產,最後呢「銷散」;爬得多高—墮落;大家親親愛愛—別離;「有命咸歸死」。你想到這裡,這些東西都沒有意思,忙 (p232) 它幹什麼啊?真正要忙的一件事情—趕快出離啊!所以「火燒頭燃尚可暫置」。我看現在人家要忙這個股票,喔唷,存那個銀行,不曉得做些什麼呀,不曉得作什麼千秋大夢啊!所以我看見一個祖師,他今天吃完了,把那些東西送給別人,為什麼?「我明天有沒有都不知道,你留在那個地方,人家施主一番好心,你留在那裡幹什麼!」結果他天天人家送,天天送,那個徒弟苦不堪言。欸,結果你不要看徒弟苦不堪言,那個徒弟也後來也成就了,那真正古來人的修行是這個樣。唉呀!現在我們積了一個月還要一年,積了一年還要積一百年,積了一百年還要積一千年。實在我們能吃多少啊?那人沒有一個人能活到一百年,可是我們都是為萬年計,不曉得忙些什麼!結果忙了半天一堆灰,然後到地獄裡受苦,真划不來!再下面,這個是六苦當中的最後一個。