Similarly, it is said that the fetus is harmed in the womb when the
mother eats too much or too little; eat food that is too oily, pungent,
cold, hot, salty, sour, sweet, bitter, spicy, or astringent; indulges her
sexual desires; runs too much or too fast; jumps or swims; or sits or
squats in front of the fire. It is also said that the fetus is confined by
the stomach and held firm by the
intestines,
【如是其母,若受飲食太多太少及食太膩太乾太冷太熱,鹹淡苦酸及太甘辛,若行欲行,若太急走,若跳若倒,若住火前,或蹲居坐,亦說於胎起大痛苦。生藏上壓熟藏下刺,】
啊!上面是壓,下面是刺,你就像坐在那個,坐在那個我們常常說「如坐針氈」,就這個樣。坐在針氈,只是我自己坐在上面,上面還有一個泰山壓頂,唉!實在是一無是處。
as though it were bound by five bonds or impaled on a stake. There
is even further suffering when the infant emerges from the womb and is
born into the outside. Candragomin's 《Letter to a Student》
says:
【如被五縛插之尖摽。從胎產時及產出時,所有眾苦,亦如《弟子書》云:】
住胎是這樣,出來的時候也是一樣。出來的時候怎麼樣?
It is crushed slowly, like sesame seeds in an oil press, and then
somehow it is born. Nonetheless, those who do not lose their lives
immediately must settle for pain. The body that dwelt and grew in that
filth is smeared with the wombs slime and has an unbearably foul smell.
Memory is lost upon being inflicted with such torment, which is like
having an inflamed boil burst or being on the verge of
vomiting.
【「此漸如硬壓油具,壓迫其次方得生,然未爾時即捨命,唯是受苦業力強,住不淨中顛倒身,濕爛裹胎極臭穢,猛逼切痛如潰瘡,猶如變吐宿念捨。」】
出來的時候,就像壓油一樣,不曉得你們看見過搾油?現在的搾油用化學提煉,我們以前那個搾油,那真是!先把油擺在鍋子裡面燒,烤得熱得不得了,先把他壓扁,壓扁了以後呢烤熱, (p158) 烤了以後放一個籠裡邊,然後用大鐵鎚去壓,那個不得了的力量。現在我看見人家鍛鋼筋,以前老法的鍛鋼筋拿了大鐵鎚叭一鎚下去,把那鋼筋弄斷了。他那個搾油的人,那工人也是一樣,那手都是這麼粗,打那個大鐵鎚,那我們被出生的時候就是用這種方法,要現在那個鐵鎚,不要說碰到一下,你輕輕的那個鐵鎚放下來壓在你腳指頭上的話,壓的你哇哇叫,現在那出生的是那麼苦法!這是處處地方告訴我們。
The 《Descent into the Womb S?tra》 explains the meaning of these
Words:
【此諸文義,如《入胎經》云:】
上面是解釋:開始繼續的念下去。
Thus, when all its major and minor limbs have developed, the fetus
stirs in a frightful, pitch-dark place of urine that oozes rot, has an
unbearable stench, is contaminated by excrement and urine, and continually
dripping with foul-smelling filth, blood, and putrid fluids. Energy
arising from the maturation of previous karma makes its feet turn up and
its head turn down toward the opening. With both arms drawn in, it is
slightly, moderately, and utterly smashed between two machines of bone.
The distressing, intense, violent, and unbearable agonies cause all the
limbs of the body—painful as fresh wounds—to turn blue. All of the body's
organs become hot. Since the uterine slime is now much reduced, the
surface of the body dries out, and so the lips, throat, and heart become
parched.
【「次彼漸生一切肢節,從其糞廁腐爛滴墜,不淨暴惡生臭變臭,黑闇可怖,糞尿熏粘臭氣垢穢,血水常流,瘡門之中,由其先業異熟生風,吹足向上令頭向下,兩手縮屈被二骨輪,逼迫遍迫周遍逼迫,由諸粗猛難忍非悅,最大苦受令其身分悉皆青瘀,猶如初瘡,難可觸著,身一切根悉皆楚痛,極穢胎垢遍粘其身,由乾渴故,令其唇喉及以心臟悉皆枯燥,】
p. 159
Confined and full of insufferable dread, it emerges—however
difficult this may be—when drawn out by the influence of causes and
conditions, by energies arising from the maturation of previous karma.
Once outside, the air burns like caustic liquid on a wound; the mere touch
of a hand or a cloth feels like the cut of a sword. It experiences
distressing, intense, violent, and unbearable
agony.
【住此迫迮難忍苦處。此由因緣增上,宿業異熟生風吹促至極艱辛,始得產出。生已無間,被外風觸如割塗灰,手衣觸時如利劍割,當受 (p159) 粗猛難忍非悅極大苦受。」】
唉!這個出生的時候,住胎的時候這麼痛苦,出生的時候又這麼個難受!所以這個經上告訴我們出生的時候,本來在母胎當中,這個非常嫩、非常嫩,然後一旦出來碰見外面那個,觸的時候,那個痛苦,痛苦極了,痛苦極了!這東西我們不太容易……其實真的說起來,我們還是可以很容易地……。當你有的時候,身或者燙傷了,或者特別的因緣碰傷了,外面那個表皮碰掉了,那個肉在的時候,啊!那個外面的不要說碰到一點什麼東西,那個風吹上去也痛得不得了,對不對?一點的水,如果一點鹽水,或者什麼的話,你簡直無法忍受地痛苦。那我們出生的時候,這個感受就是這樣。所以這個嬰兒一下地哇啦哇啦哭,就是這個原因。哇!他那時候痛苦極了,心裡嘛有絕端的恐懼,身上嘛有絕大的痛苦。喏、喏、喏!這個是我們無法感受的,如果佛不講的話,我們還根本不知道,就是這個樣。
It is said that when taken up onto someones lap and the like, or
touched with hot or cold objects, the newborn baby experiences
distressing, intense, violent, and unbearable agony, like a flayed cow
being eaten by vermin or a leper whose lesions are struck with a
whip.
【又說如牛剝皮。被蟲所食,及如癩人遍身潰爛,加諸鞭撻極受楚切。又產已無間,取懷抱等及寒熱觸,亦當受諸粗猛難忍,非悅意苦。】
然後呢,大人看見很歡喜把他抱起來,抱的時候,他碰到任何一個地方,碰到的無非 (p160) 是……所以那個小孩子一生下來,哭啊!就是這樣,就是這個原因,他痛苦嘛!每一樣東西都是難以忍受的,都不是好的。
Among the eight types of sufferings, regard this first type, along
with the eighth type the suffering of the five appropriated aggregates, as
the most crucial and meditate upon both of
them.
【八苦之中,特於此初及於最後,須慇勤重修。】
這個實際上這兩個最苦,生苦跟死苦,就偏偏這兩個東西我們還感覺不到。所以不是佛講,我們實在不知道啊!實在不知道啊!
Therefore, as explained before, you should repeatedly investigate
them with discerning wisdom and meditate on
them.
【故如前說,當以觀慧數數觀察,而善修習。】
所以我們必定要把前面告訴我們的觀察慧,這個生,然後呢老—生、老。這個前面我雖然略略地唸過,所以唸過的,因為現在的重點讓我們認識這個知見,那麼然後呢你們正修的時候,現在我們先把那個道的次第的綱要認識,這個是這個重要。平常在我們平常如果你要懈怠了,或者什麼,提不起來的時候,那個時候自己認真先去看它。當然不是等到提不起來,就是事先你先看完,看完了萬一你覺得要懈怠的時候,然後翻翻它。哎喲!就想到:一懈怠,那對不起,那就停在這個地方。
所以這個世間你了解了,沒有第二條路好走的。往往有人說,唉呀,弄弄不行, (p161) 要退轉去了。假如退轉去安樂的話,我第一個退轉,我絕對不願意跑得來受這個罪。因為我現在了解得清楚、明白,沒有第二條路好走的。現在你雖然苦,你拼命努力有跳出苦的機會,你現在這一點小苦都受不了,退轉,後面是無邊的大苦等在這裡。現在這麼小苦你受不了要退轉,你那個無邊的大苦就受得了了嗎?那這是個最重要的概念。為什麼我們要退轉呢?就是糊塗!所以這些都是真正幫忙我們的。所以說,在這裡雖然不講,對你們修行這個是最重要的,最重要的!現在我們繼續下去,反正每一個地方,我們曉得它的功效在什麼地方。如果生這種病的時候,馬上跑得來找這個藥,這個藥是對我們的正對治。那麼生曉得了,老: